《大唐狄公案》封面
古裝懸疑劇《大唐狄公案》正在央視熱播。該劇改編自荷蘭外交官、漢學(xué)家、小說家高羅佩的東方推理小說《大唐狄公案》。
高羅佩《狄公案》系列小說24篇,長中短篇俱全
高羅佩1910年出生于荷蘭聚特芬。1935年,高羅佩在荷蘭萊頓大學(xué)取得哲學(xué)博士學(xué)位,同年進(jìn)入荷蘭外交部工作,曾在多個國家工作,大部分時間在亞洲各國度過。高羅佩長年在東方工作和生活,酷愛東方文化。1950年起,高羅佩著手用英文寫作《狄公案》系列小說。
到1967年逝世為止,高羅佩一共創(chuàng)作了《狄公案》系列小說24篇,其中14部中長篇、2部中篇、8部短篇,按案件發(fā)生地理位置分為8冊,分別為《蓬萊篇》《漢源篇》《浦陽篇上》《浦陽篇下》《欄坊篇》與《四方篇》等。24樁奇案長中短篇俱全,成為后世狄仁杰系列電影、電視劇及推理佳作的創(chuàng)意之源。
小說以中國唐朝名臣狄仁杰為主人公,講述其傳奇經(jīng)歷,兼容中國古典公案小說和現(xiàn)代偵探推理小說之長,將盛唐背景融于推理故事,在斷案過程中穿插描述大唐的司法、政治、刑律和社會生活的各個方面,勾勒一幅古中國社會生活圖卷。
原作全部用英文寫成,享譽(yù)英美德日法等38個國家和地區(qū),有超過29種語言版本,廣受各國讀者好評,至今長盛不衰。
凝聚高羅佩畢生心血的《狄公案》系列小說,是這位中西文化的使者留下的珍貴文化遺產(chǎn)。除《狄公案》系列小說之外,高羅佩的其他作品還有《琴道》《嵇康及其琴賦》等。
高羅佩曾評價自己一身三任:外交官是他的職業(yè),漢學(xué)是他的終身事業(yè),寫小說是他的業(yè)余愛好。高羅佩對中國研究頗深:他癡迷于琴棋書畫,對中國舊體詩詞也是信手拈來。這也為他寫就《大唐狄公案》奠定了學(xué)識基礎(chǔ)。
兼采東西方之所長,塑造“不一樣”的神探
高羅佩作為荷蘭漢學(xué)家,對中國題材的運(yùn)用爐火純青,在創(chuàng)作過程中兼采東西方之所長,《狄公案》系列小說取材于中國古典司法類著作和公案小說,借鑒了中國古典小說章回體形式,運(yùn)用了近現(xiàn)代西方偵探小說寫作手法,中西融合,塑造了一位思維縝密、知行合一、務(wù)實的古代大偵探形象。
小說情節(jié)布局復(fù)雜,千回百轉(zhuǎn),如繭抽絲,娓娓展開,而隨著案件進(jìn)展所展現(xiàn)出的人心善惡,更是引人掩卷深思,欲罷不能。
異于傳統(tǒng)的中式公案小說,《大唐狄公案》有意塑造一個“不一樣”的中國神探。他并非屬于樣板化的“青天大老爺”形象,舉手投足都極具個人魅力。書中的狄仁杰是一個重效率而輕縟節(jié),講操守而又善變通的神探。他既有硬核推理的果斷,又有慈悲之心。他正氣凜然,一心斷案,當(dāng)更大的危機(jī)隨真相被拖出泥潭時,他也會踟躕不前,但他始終堅持正義,誓要查個水落石出。
這套現(xiàn)代出版社的《大唐狄公案》(全6冊)由在國內(nèi)譯林小有名氣的譯者冬初陽主持翻譯并統(tǒng)稿,作為主譯者的冬初陽自幼聽評書讀金庸,深諳古典小說語言的精華,其譯本在保證明白曉暢的同時,采用了類明清白話文的翻譯風(fēng)格,更符合中國人的閱讀習(xí)慣,給讀者以更親切自然的閱讀體驗。此外,書內(nèi)附高羅佩手繪插圖,更有譯者前言萬字導(dǎo)讀及創(chuàng)作年表附錄,清晰解讀曠世巨作臺前幕后的故事。廣州日報訊 (全媒體記者 吳波 文/圖 通訊員 王勝君)
Copyright ? 2001-2024 湖北荊楚網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司 All Rights Reserved
營業(yè)執(zhí)照 - 增值電信業(yè)務(wù)許可證 - 互聯(lián)網(wǎng)出版機(jī)構(gòu) - 網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目許可證 - 廣播電視節(jié)目許可證
關(guān)于我們 - 版權(quán)聲明 - 合作咨詢
版權(quán)為 荊楚網(wǎng) www.cnhubei.com 所有 未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像