中新社杭州5月28日電 (記者 高凱)2022年出海市場規(guī)模超過30億元人民幣,輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶超過1.5億人,正在杭州進(jìn)行的“2023中國國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周”上,一系列數(shù)字再度成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)持續(xù)強(qiáng)勁出海勢頭的新注腳。
而在多場集結(jié)了網(wǎng)絡(luò)作家、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)代表、專家、讀者等參與的活動中,中國網(wǎng)文強(qiáng)勢出海之后的續(xù)航勁力也得到進(jìn)一步梳理。
本次國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周開幕前不久,由中國網(wǎng)文IP改編的動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》官宣將于7月8日在日本上映,消息一經(jīng)公布就上了海外平臺的熱搜。
如果把《全職高手》看作中國網(wǎng)文IP生態(tài)出海的一個范例,可以看到,該網(wǎng)文日文版于2015年出版,英文版于2017年上線起點(diǎn)國際,迄今為止,其海外閱讀量破1.3億。同名改編漫畫在日本上線后,至今長居Piccoma平臺人氣榜前三。從出版授權(quán)到翻譯上線再到動漫出海,這其中呈現(xiàn)的正是中國網(wǎng)文出海模式的升級迭代之路。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海至今20余年,已經(jīng)成長為中國文化的重要力量和標(biāo)志性符號,向海外傳播的不僅是一部部優(yōu)秀的文化作品,更是立足于數(shù)字時代的創(chuàng)作機(jī)制和產(chǎn)業(yè)生態(tài)。
近日發(fā)布的《中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報告》指出,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲的傳播總體經(jīng)歷了五個階段:中文發(fā)表出版階段、翻譯出版?zhèn)鞑ルA段、翻譯在線傳播階段、IP開發(fā)階段、建立海外生態(tài)階段。其中,建立海外生態(tài)是指由海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺進(jìn)行本土化運(yùn)營,翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,吸引本土作者進(jìn)行創(chuàng)作,建立本土化運(yùn)營生態(tài)。
報告數(shù)據(jù)顯示,截至目前,新興出海企業(yè)在亞洲建立站點(diǎn),開發(fā)運(yùn)營海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺,亞洲訂閱用戶總數(shù)已超1億人。培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業(yè)培訓(xùn)、編輯服務(wù)不斷完善,推出亞洲本土化作品20余萬部。
產(chǎn)業(yè)發(fā)展的同時,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開放的創(chuàng)作生態(tài)和互動社區(qū),不僅有助于讓海外讀者通過閱讀了解中國,亦有助于在更大范圍內(nèi)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
在中國網(wǎng)文的影響下,許多海外作家成為中國故事的“自來水”,在創(chuàng)作中也帶著濃濃的“中國風(fēng)”。武功、道法等傳統(tǒng)文化概念,熊貓、高鐵等現(xiàn)代社會生活元素,都已成為海外作家擅長運(yùn)用的中國元素。
作為本土創(chuàng)作者,在知名網(wǎng)絡(luò)作家烽火戲諸侯看來,中國網(wǎng)文出海的強(qiáng)勁勢頭之下,“內(nèi)功”的修煉更顯重要,“我所說的就是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的‘精品化’,我相信網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是有大出息的?!?/p>
這位曾經(jīng)創(chuàng)作出《雪中悍刀行》等作品的資深創(chuàng)作者直言,“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展的一些自身問題,需要我們網(wǎng)文作家自己解決,有錯糾錯,好上加好。”他指出,包括自己在內(nèi),很多網(wǎng)絡(luò)作家都存在的一個問題是“寫得太多,想得太少”。烽火戲諸侯認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)作家應(yīng)該有意識地去思考“為什么寫作”“好的文學(xué)是什么”等根本性問題,而誠意創(chuàng)作之下,網(wǎng)文作者向上兼容文學(xué)性,是完全可行的。
創(chuàng)作出《斗破蒼穹》《元尊》等在海外大受歡迎作品的天蠶土豆提出了網(wǎng)文出海中的翻譯問題。他認(rèn)為,翻譯是否準(zhǔn)確、能否規(guī)模化,嚴(yán)重制約著網(wǎng)文出海的跨文化傳播。語言上的隔閡,是網(wǎng)文出海很大的桎梏之一。人工翻譯成本過高,機(jī)器翻譯質(zhì)量堪憂,小語種翻譯難找,粉絲翻譯又不利于保護(hù)版權(quán)。
在天蠶土豆看來,好的翻譯首先需要研究所在國受眾的閱讀趣味和審美傾向;其次,要建立較為完備的翻譯語料庫;同時,要緊盯翻譯的流程進(jìn)度,積極有效地開展協(xié)調(diào),爭取在字里行間講好中國故事。
據(jù)了解,網(wǎng)文相關(guān)的翻譯問題也已經(jīng)受到業(yè)內(nèi)極大關(guān)注。目前不少網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺都已組建頗具規(guī)模的譯者團(tuán)隊,相關(guān)翻譯質(zhì)量把關(guān)體系以及核心標(biāo)準(zhǔn)詞庫等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)也在持續(xù)得到完善。與此同時,業(yè)內(nèi)也在推進(jìn)規(guī)?;g中智能AI與人工專業(yè)審校的更好結(jié)合。(完)
Copyright ? 2001-2024 湖北荊楚網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司 All Rights Reserved
營業(yè)執(zhí)照 - 增值電信業(yè)務(wù)許可證 - 互聯(lián)網(wǎng)出版機(jī)構(gòu) - 網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目許可證 - 廣播電視節(jié)目許可證
關(guān)于我們 - 版權(quán)聲明 - 合作咨詢
版權(quán)為 荊楚網(wǎng) www.cnhubei.com 所有 未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像