久久精品日产第一区二区三区画质_www.xx日本在线_久久久国产老熟女_h片免费看久久_亚洲偷窃自拍_又色又爽又黄又刺激国产视频_国产操美女逼逼网站_一区二区产好的精华液

關(guān)注我們
荊楚網(wǎng) > 新聞 > 文化

學(xué)術(shù)出版走出去 還需爬坡過坎

發(fā)布時間:2019年04月22日09:47 來源: 光明日報

前不久,復(fù)旦大學(xué)出版社和荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社在上海共同主辦了一場以“當代中國學(xué)術(shù)的國際傳播”為主題的研討會,來自學(xué)界的30余位專家學(xué)者各抒己見,直指當下國內(nèi)學(xué)術(shù)出版“走出去”面臨的困境。

有學(xué)者坦言,為中文學(xué)術(shù)著作找到一位好翻譯,需要碰運氣;也有學(xué)者說,自己的心血之作找不到好翻譯寧可不出。目前,國內(nèi)出版社多以招標方式為學(xué)術(shù)著作找譯者,但這一肩負“擺渡人”重任的角色,往往對原著知之甚少,有的出版社倉促上馬,翻譯成為流水線作業(yè),譯作謬誤百出、翻譯水準低下,致使原本高水平的著作翻譯出版后鮮有人問津。

什么書值得譯介?什么樣的譯者才是好譯者?當代中國學(xué)術(shù)如何真正“走出去”,在國際舞臺上實現(xiàn)有效傳播?

1、選準書——譯介是為了更好地對話

葛兆光教授的《中國思想史》和陳建華教授的《革命與形式——茅盾早期小說的現(xiàn)代性展開(1927—1930)》(以下簡稱《革命與形式》)經(jīng)復(fù)旦大學(xué)出版社出版后,被世界頂級學(xué)術(shù)出版機構(gòu)之一的荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社列入出版計劃。此后數(shù)載,經(jīng)過譯者多年的辛苦付出,兩套書的英文版相繼出版并在海外公開發(fā)行。

“好的作者是學(xué)術(shù)出版社的靈魂和生命?!毖杏憰?,荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社副總裁、全球銷售總監(jiān)Focko van Berckelaer就“如何提高國際出版的成功率”作發(fā)言。他說,葛兆光教授的《中國思想史》(第一卷)榮獲美國圖書館協(xié)會會刊評出的“年度杰出學(xué)術(shù)出版物”稱號,這是在學(xué)術(shù)出版社中能夠得到的最高榮譽之一,“博睿出版社至今已經(jīng)有330多年的歷史,出版了大量關(guān)于中國的出版物,為了更好地反映中國的情況,我們必須走進中國,讓中國的作者來寫關(guān)于中國的事情,并把這些出版物帶到國際上去,這也是我們一直在努力的事情”。

中國的學(xué)術(shù)思想能夠走向世界,參與全球?qū)W術(shù)交流,講好中國故事,這是一件非常有意義的工作。然而,什么書是值得翻譯的書?哪些書適合“走出去”?上海戲劇學(xué)院副院長楊揚認為其中一直存在認識偏差,如何選擇確實是難題:“國外圖書館中收存的關(guān)于中國文學(xué)、中國文化的書籍,很多并非高水準的學(xué)術(shù)書籍,讀來味同嚼蠟,而很多好的學(xué)術(shù)書又沒有能翻譯介紹出去?!?/p>

經(jīng)典性、思想性、對話性——復(fù)旦大學(xué)中文系主任陳引馳提出了三點標準。前兩點毋庸贅言,具有強烈的引領(lǐng)性和思想史意義的學(xué)術(shù)著作,應(yīng)當重視其譯介。關(guān)于對話性,陳引馳如是描述:“學(xué)術(shù)著作不是‘獨語’,而是有對話性的,翻譯以后是更大范圍的對話,很大程度上也是學(xué)術(shù)評價的一種方式。對話不僅僅是在中文語境當中,在不同的學(xué)術(shù)、文化傳統(tǒng)當中,也有對話性。”

“現(xiàn)在翻譯成外文的書不少,但是真正的好書并不多?!痹诟鹫坠饪磥?,值得翻譯的書,未必一定是非常精深的學(xué)術(shù)著作,還是要看中國以外的人們需要什么書。他認為有三種書應(yīng)當翻譯成外文:一種是有中國特色、風(fēng)格和問題意識的書;一種是類似于教科書或普及讀物的作品,適合更廣大的閱讀者;還有一種是年輕學(xué)者的書?!艾F(xiàn)在有些年輕學(xué)者做得不錯,他們受到了很好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,但是缺少很好的學(xué)術(shù)機會。”

中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所所長劉躍進教授談到,中國學(xué)術(shù)出版“走出去”的過程中,有一個明顯的問題,就是“錯位感”——我們想推的,可能國外的學(xué)者不一定需要,而國外學(xué)者特別需要的,我們又推不出去。在他看來,要選準書一定要有“話題”意識,就是真正找到一種中國和中國以外讀者共同有興趣的話題,找到中外讀者的契合點。

“過去我們常常只考慮‘推出去’,現(xiàn)在還要考慮接受對象。除了找到共同的話題,還要考慮找到相近的思想方法、學(xué)術(shù)方法。”劉躍進說。

2、找對人——翻譯是一次艱苦的再創(chuàng)造

葛兆光將譯者的作用看得很重:“所有翻譯成外文的著作,實際上是作者和譯者共同再次創(chuàng)造的一個過程。”

復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心葛劍雄教授對此表示認同,中國的學(xué)術(shù)成果如果沒有很好的翻譯,能夠起到的作用很有限?!爱斈晟驈奈脑L問美國引起旋風(fēng),有的讀者從東海岸跟到西海岸。其實沈從文的好多回答都是傅漢思翻譯的,聽眾聽得如癡如醉。翻譯的重要性,不言而喻。”

的確,具有文化背景和審美觀念的文字,要在另一種語言當中完美呈現(xiàn),對譯者的要求是全面而嚴謹?shù)摹K枷牒途竦霓D(zhuǎn)譯、學(xué)術(shù)觀點的傳達,尤為不易,更需要準確乃至精確表達本意。

2005年,博睿學(xué)術(shù)出版社推出“當代中國研究出版計劃”,策劃“博睿中國人文書叢”和“思想,歷史和近代中國”兩大書系,布局翻譯出版中國學(xué)者的重要學(xué)術(shù)著作。2008年簽下《中國思想史》英文版的出版。記者了解到,為了保證出版品質(zhì),同行評審、質(zhì)量監(jiān)督貫穿譯介過程。其間,葛兆光與兩位譯者反復(fù)溝通,有的章節(jié)反復(fù)討論40多個回合?!吨袊枷胧贰分形谋居?300頁,為了適應(yīng)英文讀者,做了大量的刪減,最終刪至660頁。歷經(jīng)八年打磨,結(jié)果也是令人滿意的——《中國思想史》不僅上架歐美最重要的學(xué)術(shù)機構(gòu)和重要圖書館,還被美國Choice雜志評為2014年度最優(yōu)秀學(xué)術(shù)圖書獎,贏得了海外口碑。

“我最應(yīng)該感謝的就是兩位譯者,他們在8年里面花了太多的心血,我們從不認識到現(xiàn)在成為非常好的朋友。我覺得在英文版里面,作者是次要的,翻譯者是主要的。”葛兆光說。《中國思想史》預(yù)設(shè)的讀者不是入門者,而是具備一定學(xué)術(shù)基礎(chǔ)的人,因此寫作時引用了繁復(fù)史料,有大量復(fù)雜的論述,轉(zhuǎn)碼成英文版的難度和辛苦可想而知。

葛兆光直言,在其著作翻譯中曾遇到一些不如意的事?!吨袊枷胧贰返姆g,早在2000年就有人找過,但譯稿看得人一頭霧水,還有譯者在翻譯其另一本著作時居然在百度上拷貝一段東西放在里面,令人哭笑不得,“找到合適的翻譯者,是最重要的事情”。

《革命與形式》作者陳建華教授也認同,找對翻譯者是“需要運氣”的?!拔覀冊诿绹吹胶芏鄰姆ㄕZ、德語翻譯過來的學(xué)術(shù)著作,但是對于中文來說,確實需要有一個階段的認知與轉(zhuǎn)化。這個過程中的確存在文化語境之間的某些障礙,需要加以打通?!标惤ㄈA說。

對跨語境的學(xué)術(shù)譯介,《華東師范大學(xué)學(xué)報》英文版執(zhí)行主編吳冠軍感觸深刻:“我對社會科學(xué)類的翻譯不怎么焦慮,但文史哲的翻譯可謂‘苦不堪言’。針對不同讀者群,我們甚至可以說譯后作是一部新的作品。這不是語言之間的切換,而是兩種不同話語構(gòu)形之間的深度碰撞。所以說,永遠不會有最好的翻譯,只能在這種不可能里面,去創(chuàng)造一種可能?!?/p>

吳冠軍感到迫切:“一大批杰出的中國學(xué)者有著非常深厚的學(xué)術(shù)積累,但全球化時代下中國思想沒有得到應(yīng)有的位置,這個偏見必須要改變。其實從大的角度來看,西方思想呈現(xiàn)越來越同質(zhì)化的現(xiàn)象,而中國思想之所以重要,是帶去學(xué)術(shù)的‘負熵’?!庇辛艘欢ǖ膫鞑バЧ袊鴮W(xué)術(shù)才能真正在國際學(xué)界占據(jù)一席之地。

3、走得遠——精加工才能有生命力

復(fù)旦大學(xué)歷史系教授章清記得,自己曾拒絕了一家國內(nèi)出版社的外譯申請項目?!爱敃r我得知,他們是采取招標方式選譯者,在沒有做功課的情況下,譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、對著作的了解程度都難以得到保證。”他選擇“寧肯不出”,并直言如果沒有專業(yè)的操作、不能按照海外學(xué)術(shù)著作的規(guī)范流程來規(guī)劃出版以及后續(xù)落地,譯本的內(nèi)容和效果都會大打折扣。

陳引馳講起自己兩次不愉快的外譯評審經(jīng)歷。一方面是從選書來講,有些是“販賣型”的學(xué)術(shù),里面引證豐富,但是本身并不具有內(nèi)在的質(zhì)地,缺乏對話性或者原創(chuàng)性,這樣的書翻譯出去其實是沒有必要的。另一方面是翻譯的質(zhì)量問題非常嚴重,單看注釋的翻譯是不是“對頭”就能看出來。因而,需要非常審慎地選擇,選出有價值的學(xué)術(shù)著作和合格的翻譯者。

葛劍雄還提出,“擴大中國故事影響力”的需要和“顯示學(xué)術(shù)水平”的需要應(yīng)該分開來,“學(xué)術(shù)水平高,不等于發(fā)行量大,應(yīng)當有所區(qū)別,保持清醒的頭腦,這樣才能把經(jīng)費花對地方,讓作者和譯者的精力放在真正需要的地方。而最合適譯介的,不一定是作者自己認為學(xué)術(shù)水平最高的著作,針對不同的需求,要做不同的翻譯工作?!?/p>

復(fù)旦大學(xué)出版社黨委書記、董事長嚴峰認為,高水平的原創(chuàng)性學(xué)術(shù)著作是版權(quán)輸出的重要前提,國家的支持是中國學(xué)術(shù)“走出去”的有力保障,優(yōu)質(zhì)的翻譯則是人文學(xué)術(shù)著作成功“走出去”的關(guān)鍵?!拔覀円叱鋈?,不是我們想做什么書就做,而應(yīng)考慮到國外讀者的實際需求,他們想了解中國什么,我們要跟他們溝通,而不是想當然地去選書翻譯;其次就是找什么樣的人翻譯,也是一個很緊要的問題。我的體會是要真正懂這個書的人才能譯好。”復(fù)旦大學(xué)出版社總編輯王衛(wèi)東如是說。

學(xué)術(shù)出版“走出去”,要真正走得遠,還需要以讀者便于、樂于接受的方式,需要大眾普及層面的考量。劉躍進提醒注意中西方交流中的語言問題,“過去我們的學(xué)術(shù)著作,只談學(xué)術(shù),只在學(xué)術(shù)圈里面做工作。不少學(xué)者的著作味同嚼蠟,只是給自己看,別人根本不看,最多就是自己的學(xué)生看。如果學(xué)術(shù)做到這種地步,恐怕生命力也不長。把艱深的內(nèi)容,用人們喜聞樂見的文字表達出來,這并非易事。學(xué)者做深很容易,‘深入淺出’不容易,做一做、寫一寫就知道了?!?/p>

專家坦言,“精加工”貼近目標讀者,才能真正提升“國際能見度”。出版界和學(xué)界要摸清目標讀者的圖書市場、閱讀習(xí)慣,乃至海外學(xué)術(shù)出版規(guī)范,才能讓中國聲音傳得更遠、更精準。(顏維琦)

中國 翻譯 出版 學(xué)術(shù) 譯者 【糾錯】編輯:admin

Copyright ? 2001-2018 湖北荊楚網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司 All Rights Reserved

營業(yè)執(zhí)照增值電信業(yè)務(wù)許可證互聯(lián)網(wǎng)出版機構(gòu)網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目許可證廣播電視節(jié)目許可證

關(guān)于我們 - 版權(quán)聲明 - 廣告服務(wù)在線投稿

版權(quán)為 荊楚網(wǎng) www.cnhubei.com 所有 未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像