據(jù)悉,歐洲知名作家米蘭·昆德拉去世,終年94歲。這位大師級(jí)作家在中國(guó)廣受歡迎,中文世界對(duì)于昆德拉的熱情始終不減,不斷出版他的作品。莫言、余華、王安憶、畢飛宇等著名作家都曾是昆德拉的忠實(shí)讀者。他的小說(shuō)《不能承受的生命之輕》更是影響了一代又一代年輕人。
昆德拉為何有如此魅力?
越有生活閱歷和沉淀的讀者越能夠理解昆德拉
米蘭·昆德拉,生于捷克布爾諾市。父親是一位鋼琴家。1948年,昆德拉到布拉格讀大學(xué)。1967年,他的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《玩笑》在捷克出版,獲得巨大成功。他曾多次獲得國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng),曾獲得六次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。主要作品有《小說(shuō)的藝術(shù)》《不能承受的生命之輕》等。
移居法國(guó)后,他寫(xiě)出了很多代表作,如《笑忘錄》(1978)、《不能承受的生命之輕》(1984)、《不朽》(1990)等,迅速在法國(guó)文壇走紅,繼而蜚聲世界文壇。
1984年,昆德拉發(fā)表《不能承受的生命之輕》,這是他一生中最具影響力的作品。1988年,美國(guó)導(dǎo)演菲利浦·考夫曼將其改編成電影。1990年,昆德拉發(fā)表《不朽》,這是他最后一部用捷克語(yǔ)寫(xiě)成的作品。小說(shuō)具有強(qiáng)烈的國(guó)際化因素,較之前的作品減少了很多政治性,又加入了很多哲學(xué)上的思考,這本書(shū)奠定了他晚期作品的基調(diào)。
昆德拉善于以反諷幽默的語(yǔ)調(diào)描繪人類(lèi)境況。他的作品表面輕松通俗,實(shí)質(zhì)深邃而又機(jī)智,充滿了人生智慧。也正因如此,他的作品飽受歡迎??梢赃@么說(shuō),越有生活閱歷和沉淀的讀者越能夠理解昆德拉。
中國(guó)人為何喜歡昆德拉?
因?yàn)樽髌返莫?dú)特性,在世界許多國(guó)家,掀起了一次又一次的“昆德拉熱”,在中國(guó)也是。昆德拉在國(guó)內(nèi)最早被提及是在20世紀(jì)70年代。翻譯家趙武平回憶說(shuō):“1973年,上海人民出版社以‘內(nèi)部參考’名義出版的《布拉格之春:1968年捷克斯洛伐克紀(jì)實(shí)》一書(shū)中,關(guān)于捷克作家協(xié)會(huì)的部分對(duì)昆德拉介紹甚詳,‘布拉格之春’這一概念的提出就和他有著密切的聯(lián)系。這應(yīng)該是中國(guó)人第一次接觸昆德拉。”上世紀(jì)80年代,昆德拉的作品出現(xiàn)中譯本。1987年,景凱旋翻譯了《為了告別的聚會(huì)》,韓少功翻譯了《不能承受的生命之輕》。國(guó)內(nèi)的昆德拉熱由此出現(xiàn)。
為什么中國(guó)人很喜歡昆德拉?翻譯家余中先認(rèn)為,人們更多的是喜歡他面對(duì)生存的態(tài)度,比如說(shuō)以嘲笑、戲謔、幽默、舉重若輕的方式來(lái)書(shū)寫(xiě)人生。昆德拉認(rèn)為,小說(shuō)家最大的目標(biāo)就是拓展人的存在,恰恰是通過(guò)“存在”,昆德拉使每一位讀者對(duì)生活的態(tài)度、對(duì)世界的立場(chǎng)提出了非常重要的思考。翻譯過(guò)昆德拉《小說(shuō)的藝術(shù)》《帷幕》的翻譯家董強(qiáng)說(shuō),中國(guó)人有一種非常大的全球眼光,不愿意把自己看作一個(gè)區(qū)域性的文化。我們喜歡“存在”“人生”和“宇宙”這種概念,我們的文化是一種可以去思考整個(gè)人類(lèi)的文化。昆德拉也是這樣。“如果沒(méi)有昆德拉,20世紀(jì)的文學(xué)要無(wú)趣得多?!?/p>
在文字表達(dá)上,昆德拉特別幽默俏皮機(jī)智;在現(xiàn)實(shí)世界中,昆德拉則幾乎是個(gè)“隱士”。他不愛(ài)拍照片,也很少拋頭露面,幾乎將自己的生活完全隱藏起來(lái)。余中先回憶說(shuō),昆德拉對(duì)自己作品的譯本比較苛刻,會(huì)做檢查譯文的工作,會(huì)說(shuō)其中有一段你怎么處理的?非常認(rèn)真的態(tài)度留給他深刻的印象。
著名作家、翻譯家評(píng)價(jià)昆德拉:
莫言(作家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者)
我只看過(guò)《生命中不能承受之輕》和《告別圓舞曲》,很喜歡。跟拉美、美國(guó)作家不太一樣。他小說(shuō)中的諷刺有一點(diǎn)兒像黑色幽默,又不完全是,形成了一種獨(dú)特的味道。昆德拉的小說(shuō)在結(jié)構(gòu)上也很有特點(diǎn),除了情節(jié)故事還穿插了大量議論,可以說(shuō)沒(méi)有議論就沒(méi)有昆德拉。其中很多議論精辟、深刻,表現(xiàn)出昆德拉與眾不同的思考。
孫甘露(作家)
《慢》是一部清晰而又錯(cuò)綜的樂(lè)曲,它比《不朽》更均衡地展示了昆德拉由一個(gè)捷克作家向法語(yǔ)作家的轉(zhuǎn)換。那個(gè)熱愛(ài)音樂(lè)的捷克人還在,他向我們展示的織體依然是那么精致動(dòng)人。
王安憶(作家)
我最喜歡米蘭·昆德拉早期作品《玩笑》, 里面有一種女性才有的痛苦而溫暖的情感。 在世界的男作家里面,只有昆德拉才具備了這樣的柔情和矛盾。沒(méi)有哪個(gè)作家像昆德拉 那樣做了對(duì)個(gè)體的感情的關(guān)懷,這些都會(huì)讓人感到溫暖,這也是昆德拉的文學(xué)價(jià)值之一。
董強(qiáng)(翻譯家,學(xué)者)
作為現(xiàn)代小說(shuō),昆德拉的作品價(jià)值還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有被挖掘出來(lái)。他強(qiáng)調(diào)個(gè)體,強(qiáng)調(diào)人的感知,他作品中的人物不管是做什么的,都有自己的血和肉。昆德拉作為20世紀(jì)西方現(xiàn)代文學(xué)的一位大師,也為文學(xué)未來(lái)的發(fā)展提供了許多可能的方向。文學(xué)創(chuàng)作者、批評(píng)家、愛(ài)好者將可以從他對(duì)小說(shuō)和文學(xué)的真知灼見(jiàn)中,汲取無(wú)窮的能量。
余中先(翻譯家,作家,評(píng)論家)
在世界走向多邊化,文化也趨向于多樣化的當(dāng)今社會(huì),我們更能在昆德拉的作品中讀到一種文學(xué)模式上自由表達(dá)的小小聲音。而這小小的聲音,則體現(xiàn)出了昆德拉那獨(dú)特的也富有普遍意義的審美價(jià)值。
王東亮(翻譯家,學(xué)者)
閱讀昆德拉是愉快并且益智的,他通常能使讀者大開(kāi)眼界,層層剝離出我們慣常熟視無(wú)睹的某些事物的真相以及它們之間的內(nèi)在聯(lián)系;閱讀昆德拉同樣是令人難堪的,他總是無(wú)情透視著生命的本質(zhì)、人性的本質(zhì),讓讀者不得不直面自身的存在,無(wú)路可逃。
許鈞(翻譯家,作家,評(píng)論家)
對(duì)昆德拉而言,小說(shuō)是拓展人的存在的可能,而在《不能承受的生命之輕》中,我認(rèn)為最重要的一條,就是昆德拉揭示了對(duì)立兩元所產(chǎn)生的必然境遇。我們要走出對(duì)立的兩元,去尋找,去開(kāi)拓每個(gè)人生存的可能性。愛(ài)情如此,生活如此,與他人之間的關(guān)系也是如此。
畢飛宇(作家)
我看見(jiàn)了一個(gè)洞明世事的老人,在他聽(tīng)見(jiàn)命運(yùn)之神敲門(mén)的時(shí)候,他拉開(kāi)了他的大門(mén),滿腔的無(wú)奈與悲憤,他對(duì)命運(yùn)之神大聲說(shuō):“別問(wèn)我!我什么都不知道!”無(wú)知,是憤怒的方式,是悲憫的一聲嘆息,是不可調(diào)和的壓抑性沉默。然而,絕不是“難得糊涂”。
昆德拉部分作品:
《不能承受的生命之輕》
《玩笑》
《慢》
《無(wú)知》
《笑忘錄》
Copyright ? 2001-2025 湖北荊楚網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司 All Rights Reserved
營(yíng)業(yè)執(zhí)照 - 增值電信業(yè)務(wù)許可證 - 互聯(lián)網(wǎng)出版機(jī)構(gòu) - 網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)節(jié)目許可證 - 廣播電視節(jié)目許可證
關(guān)于我們 - 版權(quán)聲明 - 合作咨詢(xún)
版權(quán)為 荊楚網(wǎng) www.cnhubei.com 所有 未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像