任何一本書籍的問世都沒有捷徑可以走,對待知識和學(xué)術(shù),更不能有任何投機(jī)取巧的心態(tài)。
近日,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2021年12月出版的《美國高等教育史》中譯本被指存在“大量錯譯、少數(shù)漏譯”的問題,引發(fā)輿論關(guān)注。對此,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社工作人員表示,事情發(fā)生后,出版社第一時間和王慧敏老師聯(lián)系核查翻譯錯誤,并一直在全網(wǎng)下架召回圖書(上述《美國高等教育史》中譯本)。
受限于各種客觀因素,任何一本譯著想要做到盡善盡美,并不容易。在內(nèi)容中偶爾出現(xiàn)一些錯誤或者值得商榷的問題,都是可以理解的。但至少有一點,如果以誤解和曲解的方式來翻譯學(xué)術(shù)著作,這就失去了學(xué)術(shù)翻譯的底線和原則。
比起不負(fù)責(zé)任的翻譯,更令人難以理解的是,這樣一本被指“錯譯遍全書”的書籍,是如何順利出版的?出版社為何沒有在事前把好質(zhì)量關(guān)?面對輿論的發(fā)酵,出版社方面很快回應(yīng)并啟動相關(guān)工作,這是好事。但無論如何亡羊補牢,此事對品牌口碑造成的消極影響恐怕很難在短時間內(nèi)挽回。
在巨大的生存壓力下,近年來部分出版社在學(xué)術(shù)翻譯書籍上的“翻車”事件時有發(fā)生。之所以會出現(xiàn)如此咄咄怪事,可能還是和某些出版社渴望節(jié)約成本、盡快實現(xiàn)盈利的微妙心態(tài)有關(guān)。但是,任何一本書籍的問世都沒有捷徑可以走,對待知識和學(xué)術(shù),更不能有任何投機(jī)取巧的心態(tài)。
相信大多數(shù)出版社都不會拿自身的品牌口碑開玩笑,都會對其出版的每一本譯著質(zhì)量負(fù)責(zé)。學(xué)術(shù)翻譯或許不會受到社會廣泛關(guān)注,但絕非無足輕重的小事。它代表著我們與世界之間的學(xué)術(shù)交流、知識聯(lián)系,也關(guān)系到學(xué)術(shù)發(fā)展的基礎(chǔ)和前景。每一位譯者和每一家出版社,都應(yīng)該意識到肩頭沉甸甸的責(zé)任。但愿“錯譯遍全書”的書籍卻能順利出版的事件,不會有下一次。
成都商報-紅星新聞特約評論員
余曉
Copyright ? 2001-2025 湖北荊楚網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司 All Rights Reserved
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息許可證 42120170001 -
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 鄂B2-20231273 -
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(鄂)字第000號
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證 1706144 -
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證 (鄂)字3號 -
營業(yè)執(zhí)照
鄂ICP備 13000573號-1 鄂公網(wǎng)安備 42010602000206號
版權(quán)為 荊楚網(wǎng) www.cnhubei.com 所有 未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像